Фразеологический словарь русского языка - авось
Авось
Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не надеется на себя, а полагается на случай, судьбу, на волю Божью в решении своих жизненных проблем. прост. ✦ Авось да небось.
В роли подлеж., доп.
Порядок слов-компонентов неизм.
Вывод об этом толковать надо было намного раньше, а не тянуть до крайнего. Что мешало говорить? А наше вечное авось, как-нибудь обойдётся. М. Щукин, Имя для сына. Отец с сыном.Так или иначе народная мудрость сработала сколько верёвочке ни виться, конца не миновать, успокоительно сказал Гурин. Лосев обернулся и, пристально глядя на него, отчеканил: Эта "верёвочка" плохое утешение, и она очень похожа на наше национальное "авось да небось" <...>. В. Ардаматский, Суд.
культурологический комментарий:
Первоначально выражение образовано от а во се, т. е. а вот сейчас со значением "может быть, станется, сбудется, с выражением желания или надежды". (Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. М., 1999. С. 3; см. также: Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001. С. 46.) ср. в фольклоре: Авось Бог поможет; Авось вся надежда наша; Авось, небось, да третий как-нибудь; Держись за авось, поколе не сорвалось; Авось живы будем авось помрём; От авося добра не жди; Авось плут, обманет; Авось в лес уйдёт; Авось до добра не доведёт; Авосю не вовсе верь; Держался авоська за небоську, да оба упали; Авось с небосем водились, да оба в яму свалились.
Существует расхожее мнение, согласно которому полагаться на авось свойство русской ментальности. Размышляя на эту тему, В.И. Даль в рассказе "Три супостата" писал: "Не знаю, правду ли, а говорят, будто нашего брата подчас одолевают три супостата: авось, небось да как-нибудь <...>. Поклёп это, как я полагаю, на русского человека мало ли что врут. Однако с чего-нибудь да берутся такие речи". Далее в рассказе поясняется, что на авось можно полагаться тогда, когда дело доброе: "<...> коли путное, молодецкое дело на уме, тогда пускайся смело на авось тут оно редко тебя выдаст <...>". Если же "идёшь на худое дело не говори авось, не думай: авось пройдёт, авось не увидят, не узнают. Спохватишься шапки, когда головы не станет". Рассказ заканчивается следующим наставлением: "<...> коли дело таково, что рука не дрогнет перекреститься то с Богом, бери на авось и надейся на небось, а коли нет так брось".
А. Вежбицкая полагает, что русская частица авось связана с темой, насквозь пронизывающей русский язык и русскую культуру, с темой судьбы, неконтролируемости событий. (см.: Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 76-79.)
Образ фразеол. в целом выступает в роли стереотипа отношения к чему-л., основанного на непредсказуемой воле судьбы, подкреплённой лишь надеждой, верой в удачу.
автор:
С. В. Кабакова
Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
Е.Н. Телия.
2006.