Фразеологический словарь русского языка - по рукам и ногам повязать
По рукам и ногам повязать
Целиком и полностью лишать самой возможности свободы действий.
✦ X <P> связал Y-а по рукам и ногам.
глаг. обычно в прош. вр.
Он [Пабло Неруда] называл её "ласковой непоседой", "ниточкой из стали и мёда", но не скрывал того, что своей требовательностью Делия связывала его по рукам и ногам. Караван историй, 2003.Послать его подальше я, разумеется, не мог: его обещание поискать для меня Быструю Тропу связало меня по рукам и ногам. М. Фрай, Гнёзда Химер.
Ты что же, договор, не читая, подписал? О чём ты думал? Ты же сам себя по рукам-ногам связал! (Реч.)
Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы. Мне не нравится, что она называется Проблемой Бескровного Воздействия. Потому что в моих условиях это научно обоснованное бездействие <...>. А. и Б. Стругацкие, Трудно быть богом.
Я понимаю твоё нетерпение, Макс <...>. Но я очень тебя прошу: повремени пока, ладно? <...> Ох уж этот любитель законности, сэр Шурф Лонли-Локли, связавший меня по рукам и ногам! М. Фрай, Болтливый мертвец.
На это я никогда не соглашусь и вязать себя по рукам и по ногам не позволю. (Реч.)
На следующей неделе оформляю документы на опекунство. Ты выступишь в качестве потенциального мужа. <...> Ты с ума сошла, по рукам и ногам меня вяжешь. Ты же знаешь, что я вольный стрелок. В. Платова, Купель дьявола.
На роль претендовали сразу несколько известных актёров <...>, но никто из именитых коллег не хотел подписывать контракт на несколько фильмов сразу ведь это означало на пять лет повязать себя по рукам и ногам. Караван историй, 2001.
Всё вышло так, как предсказывала умненькая Лика. Она же присоветовала не предохраняться, чтобы повязать глупого парнишку по рукам и ногам. Дурацкое дело не хитрое вскоре Ксюша оказалась беременной. Разгорелся жуткий скандал. Д. Донцова, Эта горькая сладкая месть.
[Он] слаб, заморочен, скован, сам себя повязал по рукам и ногам взаимоисключающими принципами. А. и Б. Стругацкие, Отягощённые злом, или Сорок лет спустя.
Корейцы, и вьетнамцы, и афганцы, и китайцы, и легионы прочих нелегалов <...> опутали нас по рукам и ногам своей торговой паутиной. ЛГ, 2001.
Она привалилась к нему, заплакала: Навязалась вот на тебя, дурища! Спутала по рукам и ногам. В. Астафьев, Царь-рыба.
культурологический комментарий:
В основе образа фразеол. лежит древнейшее метонимическое отождествление части и целого (рук и человека), восходящее к архетипическим формам ви/дения мира, т. е. к наиболее древним формам коллективно-родового (надличностного) осознания и моделирования мира-хаоса. В образе фразеол. руки как неотделимая часть целого (тела) с древнейших времён выполняют роль символа, замещая самого человека-деятеля.
Образ фразеол. соотносится (через компонент руки) с телесным (соматическим) кодом культуры и содержит антропоморфную метафору, в которой символьная функция рук вписана в модель деятельностной сферы человека. С древнейших времён рука воспринимается как основное "орудие" оперирования предметами окружающего мира. Во фразеол. отображено представление о том, что только человек, имеющий "свободные" руки, может осуществлять свою деятельность и, наоборот, если руки лишены возможности свободно выполнять свои функции, то и сам человек не имеет свободы действий и находится в подчинённом положении, в зависимости от другого человека или от обстоятельств. ср.: "А за что мне его любить? Это же он настоял, чтобы с вами работал Русанов, который у вас на руках гирями повис (выделено мною. В. К.) и не даёт собирать улики против Платонова" (А. Маринина, Шестёрки умирают первыми).
фразеол. в целом отображает стереотипное представление об ограничении свободы действий и о причинах невозможности свободно осуществлять деятельность.
В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. to tie smb."s hands, to bind (to tie) smb."s hand and foot, в швед. att binda ngns händer.
автор:
В. В. Красных
Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
Е.Н. Телия.
2006.