Фразеологический словарь русского языка - выпустить из рук
Выпустить из рук
кто что
Из-за ошибки или неудачи лишаться, терять, не сумев воспользоваться.
Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), не желая того, перестаёт владеть ценностями (имущественными, информационными и под.) (Z), удачей, инициативой (p), обладать властью и главенствовать в ситуациях, с ними связанных. реч. стандарт. ✦ {3} Активный конец ситуации: X выпустил Z <p> из рук.
Именная часть неизм.
Чаще глагол сов. в.
Обычно в роли сказ.
Порядок слов-компонентов нефиксир.
Выпустить из рук дело большого ума не надо, а вот держать всё под контролем вот это задачка не из простых… (Реч.)Следует заметить, что ценовая политика у "разводил" <…> может быть и достаточно гибкой: дабы не упустить синицу из рук, они нередко жертвуют журавлём в небе по желанию трудящихся умеряют свои аппетиты <…>. МК, 2001.
Но чьё оно теперь будет, поле? Вряд ли немцы отдадут землю крестьянам, наверное же знают, что если из рук выпустишь, то обратно не ухватишь. В. Быков, Знак беды.
⊛ Партийная верхушка всё имела! Выпустили власть из рук теперь самим зарабатывать приходится. (Реч.)
И выжившие [российские предприятия] не желают делиться прибылью или выпускать бразды правления из своих рук. АиФ, 2002.
⊜ Что, друг? Выпустил ты из рук удачу теперь поймать трудно будет. (Реч.)
Но ведь, воспевая отчаяние, ты чернишь радость; принимая насилие в свои объятия, выпускаешь из рук всё остальное. Мы выпустили уже почти всё: мы не в состоянии больше описать счастливого человека, не в состоянии даже отличить праздник от будней. NovayaGazeta.ru, 2001.
Ты проводишь переговоры очень корректно, но инициативу принятия решений не выпускаешь из своих рук. Тренинг продаж. Дзен.Ру.
⊝ Столько раз удача была близка, и столько раз мы выпускали её из рук! (Реч.)
Всё я потерял. Из рук удачу выпустил… (Реч.)
Упустили
Ему придётся ещё сделать круг, / И ещё чего позабудет вдруг, / А я ведь не выпущу жизнь из рук / До последнего слога. С. Ташевский, Алфавит.
Заметив на одной из страниц авторскую правку и убедившись, что книга в отличном состоянии, с сохранившейся и задней обложкой, к которой был приклеен книгопродавческий знак магазина с ценой, я понял, что уже не выпущу её из рук. Я. Сидорин, "Вечер" в Комарове.
культурологический комментарий:
Основной комментарий см. в В РУКАХ 1..
В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в нем. aus der Hand lassen.
автор:
В. В. Красных
Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
Е.Н. Телия.
2006.