Словарь книжников и книжности Древней Руси - житие антония великого
Житие антония великого
Из многочисленных произведений, посвященных Антонию и известных в греческой письменности (см.: BHG, t. 1, р. 49–50), в славянском переводе распространилось лишь Ж., написанное Афанасием. По единодушному мнению специалистов, перевод был сделан в Болгарии; появление его объясняют антиарианскими эпизодами Ж. и сравнивают его в этом отношении со словами против ариан Афанасия Александрийского, которые были переведены Константином Преславским. Исследователи спорят лишь о личности переводчика. В послесловии, рассказывающем об обстоятельствах перевода, которое сопровождает его в некоторых списках, говорится, что автора побуждал приняться за дело некий Иоанн: «...молеще церковнааго Иоанна, господинаа архыепископа, иже бысть патриархь Бугарьсцей земли» (так читается в наиболее древнем, хотя и неисправном списке ГИМ, собр. Хлудова, № 195: Попов А. Описание рукописей и каталог книг церковной печати библиотеки А. И. Хлудова. М., 1872, с. 393) или: «...но принуждени от строителя церковнаго Иоанна Болгарския земли» (так читается в неотождествленной рукописи XVII в.: Попов А. Описание, с. 394), или: «...но поне же принужден бых от строителя церковнаго Иоанна, господина нашего, архиепископа Болгарскыа земля» (так читается в остальных списках). Поскольку в списке ГИМ, собр. Хлудова, № 195 послесловие озаглавлено «Иоанна, недостоиннаго презвитера, преложьшаго сие», мнение Филарета (Гумилевского), архимандрита Леонида, М. Г. Попруженко о том, что переводчиком Ж. является Константин Преславский, не выдерживает критики (Филарет. Обзор, с. 6; Леонид, архим. Библиографические разыскания в области древнейшего периода славянской письменности IX–X вв. – ЧОИДР, 1890, кн. 3, с. 13; Попруженко М. Г. Козма Пресвитер – болгарский писатель X века. – Български старини. София, 1936, кн. 12, с. LXV–LXVI). Однако вопрос о том, когда жил Иоанн пресвитер, решается по-разному: одни считают, что названный в послесловии Иоанн – это Иоанн Экзарх (эту точку зрения высказал впервые П. Шафарик: Расцвет славянской письменности в Булгарии / Пер. О. Бодянского.– ЧОИДР, 1848, № 7, с. 52–53), другие полагают, что вдохновитель перевода Иоанн – это архиепископ Иоанн Охридский, деятельность которого приходится на XI в. (эту точку зрения обосновал М. Дринов). Слова «иже бысть патриархь Бугарьсцей земли» большинство считает позднейшей интерполяцией. В первом случае перевод Иоанна пресвитера датируют X в., во втором – XI в. В настоящее время преобладает первая точка зрения.
В пользу более ранней датировки перевода Ж. говорят факты, свидетельствующие о том, что имя египетского подвижника было хорошо известно славянским книжникам раннего периода. Из болгарских памятников Антоний упоминается в «Беседе» Козмы Пресвитера (см.: Бегунов Ю. К. Козма Пресвитер в славянских литературах. София, 1973, с. 237–239), в Похвальном слове Кириллу и Мефодию (Климент Охридски. Събрани съчинения. София, 1970, т. 1, с. 469). Рано стало известно Ж. и в Древней Руси: знаменитый египетский подвижник упоминается в Повести временных лет под 1074 г. (ПЛДР. Начало русской литературы. XI – начало XII века. М., 1978, с. 198); его имя носил Антоний – основатель Киево-Печерского монастыря; влияние Ж. отмечают в написанном Нестором Житии Феодосия Печерского (Архангельский А. С. К изучению древнерусской литературы. Творения отцов церкви в древнерусской письменности. СПб., 1888, с. 13–15; Шахматов А. Несколько слов о Несторовом Житии Феодосия. – ИОРЯС, 1896, т. 1, с. 65); на него ссылается Патерик Киево-Печерский (ПЛДР, XII век. М., 1980, с. 422, 530); хорошо знал Ж. Антония и Ефрем, автор Жития Авраамия Смоленского (ПЛДР, XIII век. М., 1981, с. 70, 81). Антоний Великий был хорошо известен в Древней Руси и в более позднее время: в двух списках XVI в. сохранилось «Поучение Иоанна Златоустаго на память преподобнаго отца нашего Антониа» – общее поучение Климента Охридского, приспособленное к памяти Антония (Климент Охридски. Събрани съчинения, т. 1, с. 109–118); одно место из Ж. Антония разъясняет Зиновий Отенский (Зиновий, инок Отенский. Истины показание к вопросившим о новом учении. Казань, 1863, с. 490–499).
Перевод Иоанна пресвитера, древнейший список которого – ГИМ, собр. Хлудова, № 195, получил широкое распространение в Древней Руси; под 17 января он включен в ВМЧ митрополита Макария (Иосиф, архим. Подробное оглавление Великих Четиих Миней всероссийского митрополита Макария, хранящихся в Московской Патриаршей (ныне Синодальной) библиотеке. М., 1892, (1), стб. 403). Помимо восходящего к Иоанну, в списках южнославянского и румынского происхождения встречается и другой перевод. Если М. Н. Сперанский воздержался от его датировки, то Б. Ст. Ангелов предположительно датирует этот новый перевод 2-й пол. XIV в. В работе Б. Ст. Ангелова приведен и перечень известных на сегодняшний день списков как первого, так и второго перевода. Не дифференцируются первый и второй переводы в перечне списков Ж., который дан в статье А. де Сантос Отеро. С этими переводами не имеет ничего общего сокращенный вариант Ж., помещенный в минее Димитрия Ростовского. Другой сокращенный вариант Ж. опубликовал И. Франко. В полном виде ни первый – Иоанна пресвитера, ни второй перевод Ж. не издавался.
Изд.: Франко. Апокрифы, т. 5, с. 191–197; Ангелов Б. Ст. Презвитер Иоан. – В кн.: Ангелов Б. Ст. Из старата българска, руска и сръбска литература. София, 1967, кн. 2, с. 106–129 (отрывки).
Лит.: Дринов М. Из старобългарската книжнина. – Периодическо списание на Българското книжовно дружество в Средец, 1889, кн. 31, с. 113–121 (то же: Съчинения на М. С. Дринова. София, 1911, т. 2, с. 451–459); Архангельский А. С. Творения отцов церкви в древнерусской письменности: Извлечения из рукописей и опыты историко-литературных изучений. Казань, 1889, т. 1–2, с. 1–8; Сперанский М. Н. Славянская метафрастовская минея-четья. – ИОРЯС, 1904, т. 9, кн. 4, с. 196–199; История русской литературы. М.; Л., 1941, т. 1, с. 91; Георгиев Е. Литература на изострени борби в средновековна България. София, 1966, с. 67–73; Речник на българската литература. София, 1977, т. 2, с. 132; Santos Otero A. de. Die altslavische Űberlieferung der Vita Antonii des Athanasius. – Zeitschrift für Kirchengeschichte, 1979, Bd 90, S. 96–106 [242–252].
Д. М. Буланин
Словарь книжников и книжности Древней Руси