Фразеологический словарь русского языка - кинуть камни в огород
Кинуть камни в огород
кто [чей]
Ругать, поносить.
Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обвиняет другое лицо или другую группу лиц (Y) в каких-л. прегрешениях, подчёркивает их недостатки и т. п. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бросает камни в чужой огород <в огород Y-а>.
Именная часть неизм.
Обычно в роли сказ.
Порядок слов-компонентов фиксир.
Не самое подходящее время бросать камень в огород лужниковского "Торпедо", триумфально завершившего второй круг, но ничего, кроме плодов работы Виталия Шевченко, в этой команде не вижу. МК, 2002.Любой наш соотечественник, поучившийся в одной из лучших бизнес-школ мира, не упустит случая бросить увесистый камень в огород российского бизнес-образования. Деловая хроника, 2002.
⊛ Не проходило дня, чтобы кто-нибудь из боксёров не кинул камень в чужой огород. Их неприязнь друг к другу достигла апогея, и наступил момент, когда бой между ними стало возможно провести в любой день. Сов. спорт, 2000.
⊜ Я хочу рассказать немного о Канаде, в которой прожил 4 года. Не бросайте камень в мой огород, мол, "предатель, мало вас сволочей и т. д.". Я не собираюсь оправдываться, это не в моём характере. Дуэль, 2000.
⊝ Оказывается, и мы можем создавать отличные антифрикционные препараты, а не только американцы. Теперь у нас появился свой ФЕНОМен, который не уступает заморскому, а по ряду параметров даже превосходит его. Но не будем бросать камни в чужой огород. Сов. секретно, 2000.
Сказала она и о том, что на эту тему в обществе очень много разговоров, но практических действий чрезвычайно мало. Правильно сказала. И, сказав, ушла. Я бы не стал бросать камень в её огород у вице-спикера Думы, конечно же, много дел, но, как мне кажется, своим уходом она лишний раз подтвердила свой же тезис: разговоров много, а толку чуть. Семья, 2002.
Я не кидала и не собираюсь кидать камни в чужой огород, т. к. не считаю себя вправе судить других. Doktor.ru, 2003.
культурологический комментарий:
Образ фразеол. содержит метафору, основывающуюся на существовавшем в средневековой Европе обычае бросать камни в огород врага, чтобы сделать его землю бесплодной. В этих действиях, обладающих обрядно-символическим значением, находит отражения символика камня.
В основе образа фразеол. лежит природно-ландшафтный код культуры, в котором имена окружающих человека природных объектов наделяются значимыми для культуры смыслами. Камень, наделяясь в этом коде сложной и многозначной символикой, выступает во фразеол. как знак бесплодия, неродящей земли; см., напр., евангельскую притчу о сеятеле (Мф. 13: 3-6). ср. также: Ни от каменя плода, ни от вора добра. (Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М., 1955. С. 80.) Камень также может выступать как оружие, орудие агрессии (см. комментарий к ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ).
Огород в образе фразеол., напротив, связывается с представлением о плодородии. ср., напр., Мир, что огород в нём всё растёт. (Там же. С. 647.)
Компоненты фразеол. бросать/бросить, кидать/кинуть соотносятся с деятельностным кодом культуры, в котором они могут связываться с агрессивными по отношению к кому-л. действиями; ср. бросать (кидать) грязью, бросать (кидать) камень, бросать перчатку.
фразеол. в целом выступает в роли стереотипа выражения неприязни к кому-л., стремления опорочить кого-л.
Об универсальности данного образа свидетельствуют сходные образные выражения в других европейских языках; ср. исп. lanzar piedras al tejado de alguien (букв. "бросать камни на чью-л. черепичную крышу"), нем. einen Stein in seinen Garten werfen.
автор:
Д. Б. Гудков
Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
Е.Н. Телия.
2006.