Фразеологический словарь русского языка - волк в овечьей шкуре
Волк в овечьей шкуре
кто
Злой, свирепый человек, притворяющийся кротким и безобидным, опасный лицемер.
Имеется в виду, что лицо (Х) скрывает свои истинные цели, собственную жестокость под маской мягкости и доброты. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х - волк в овечьей шкуре.
Не употр. по отношению к 1-му л.
В роли именной части сказ., реже подлеж. или доп.
Порядок слов-компонентов нефиксир.
И каким затхлым показалось мне всё, что я видел за эти два дня! И этот волк в овечьей шкуре припадочный поп, окружённый шайкой проходимцев. А. Серебров, Время и люди.Владимир Путин жестокий, циничный правитель и при этом отличный актёр: волк в овечьей шкуре. Именно подобный правитель нужен сейчас России. Версия, 2001.
Есть у нас и такие "пай-мальчики", которых редко записывают. Имена их не торчат в дисциплинарном журнале, они любят разглагольствовать о чести класса и осуждать поведение в других <...>. Они ловко умеют заметать следы. Это волки в овечьей шкуре. Г. Медынский, Повесть о юности.
Вот поди ж ты, / В судьбе человечьей / Уж я ли не чуял / Волка в шкуре овечьей. В. Каменский, Емельян Пугачёв.
Самое страшное, что вас, подлых тварей, наш народ очень долго принимал за людей, а вы волки в овечьих шкурах. Дуэль, 2000.
культурологический комментарий:
фразеол. восходит к евангельскому тексту: "...берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Мф. 7: 15).
В образе фразеол. находят отражение древнейшие мифологические представления об о/боротничестве, т. е. о способности менять телесную оболочку. Образ фразеол. соотносится с зооморфным кодом культуры, включающим устойчивые стереотипные представления о волке и овце. При этом волк выступает как символ хищности, жестокости и агрессивности, а овца как символ кротости и смирения.
В основе образа фразеол. лежит зооморфная метафора, для которой характерно уподобление действий и/или характеристик человека и животных.
Об универсальности данного образа в культуре европейцев свидетельствуют сходные образные выраженияв других европейских языках; напр., в нем. ein Wolf im Schaf(s)pelz, в англ. wolf in sheep"s clothing.
автор:
Д. Б. Гудков
Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
Е.Н. Телия.
2006.