Фразеологический словарь русского языка - чтоб я сквозь землю провалился!
Чтоб я сквозь землю провалился!
В роли самостоят. высказ. или его частей.
Я говорю неправду?! Да чтоб я сквозь землю провалился! (Реч.)Тань, ты уже две недели обещаешь принести статью, и где она? Всё, провалиться мне сквозь землю, если я не принесу её завтра! (Реч.)
культурологический комментарий:
фразеол. встречается в произведениях греческих и римских авторов; напр., у Вергилия sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat; у Овидия hiscere nempe tibi terra roganda foret; у Квинтилиана magnae nunc hiscite terrae. У Лукиана фразеол. использован в ситуации, когда человек испытывает чувство неловкости и стыда: "Во время этого чтения я обливался потом от стыда и, как говорит пословица, желал провалиться сквозь землю, видя, что присутствующие смеются при каждом слове". (Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001. С. 210, 211.)
Образное основание фразеол. имеет и более глубокие корни. Образ фразеол. восходит к формам осознания и моделирования мира-хаоса и связан с архетипическими (древнейшими) противопоставлениями "этот свет тот свет", "свой чужой", "верх низ". Согласно древнейшим мифологическим представлениям, местоположение "того света" мира мёртвых не определяется однозначно: он может располагаться очень далеко (см. также комментарий кЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ), может находиться вверху на горе, а также внизу под водой или под землёй. (Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. СПб., 1996. С. 281, 282.) Независимо от того, где конкретно этот мир находится, он представляет опасность как "чужое", неосвоенное и труднодостижимое пространство, поэтому, покидая "своё", известное, гармонично организованное пространство ("этот свет") и нарушая условную границу между миром "своих" и "чужих", человек обрекает себя на испытания.
Компонент земля принадлежит к природно-ландшафтному коду культуры, т. е. к совокупности имён природных объектов и элементов ландшафта, которые выступают в роли знаков "языка" культуры. В древнейших представлениях слово земля, несмотря на свою многозначность, изначально связывается с территорией, принадлежащей роду-племени, т. е. со "своим", родным, пространством, а также с местом, "срединным" между небом и преисподней.
Образ фразеол. через глагольный компонент провалиться соотносится с деятельностным кодом культуры, т. е. с совокупностью имён и их сочетаний, обозначающих действия, представления человека о них, его отношение к ним и выступающих как источник осмысления человеком мира.
фразеол. содержит пространственную метафору, основанную на символьной функции земли как "своего" пространства и на создающемся за счёт компонентов провалиться сквозь стереотипном представлении о падении глубоко вниз, в бездну, в незнакомое пространство. В данной метафоре желание (или пожелание) исчезнуть уподобляется готовности попасть (или отправить кого-л.) в преисподнюю, где "провинившегося" ждёт наказание за содеянное. В религиозно-духовном коде культуры, понимаемом как совокупность нравственных установок и представлений, осознание собственных этикетно-поведенческих и нравственных ошибок, наличие чувства стыда, смущения оцениваются положительно.
Кроме того, образ фразеол. связан с ритуалом клятвы на земле: при межевых спорах, земельных конфликтах щепотку земли брали в рот или клали на голову, на спину, за пазуху и говорили, что если кто-л. свидетельствует ложно, то пусть сама Мать-сыра земля прикроет его навеки. При заключении договора или при обещании чего-л. использовали также клятвенную формулу Провалиться мне сквозь землю!, которая означала, что клянущийся при нарушении договора провалится в преисподнюю. В данном случае земля выступает как высший нравственный авторитет и символ праведности. (Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 2002. С. 181.)
фразеол. в целом отображает стереотипное представление о желании преодолеть ситуацию неловкости, смущения, дискомфорта, часто связанную с совершением нравственного проступка, и о готовности принять за него наказание.
В других европейских языках есть сходные образные выражения, свидетельствующие о древности такого мифопоэтического восприятия; напр., в англ. smb. wishes the earth would open and swallow him up, в нем. er wäre am liebsten in den Erdboden versunken, во франц. il veut être à cent pieds sous terre, в исп. querer que la tierra se lo trague a uno.
автор:
И. В. Захаренко
Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
Е.Н. Телия.
2006.
![](https://terminy.info/assets/images/usearch.png)
Вопрос-ответ:
![](https://terminy.info/assets/images/uarrow.png)
![](https://terminy.info/assets/images/uarrow.png)
![](https://terminy.info/assets/images/uarrow.png)
![](https://terminy.info/assets/images/uarrow.png)
![](https://terminy.info/assets/images/uarrow.png)
![](https://terminy.info/assets/images/tag.png)