Фразеологический словарь русского языка - ни рыба ни мясо
Ни рыба ни мясо
кто
Ничем не выделяющийся, посредственность, средненький.
Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) не имеет чётко выраженных, отличительных, индивидуальных свойств, признаков и характеристик, поддающихся точному определению. Говорится с пренебрежением. неформ. ✦ X ни рыба ни мясо.
неизм.
При подлеж. я, мы не употр.
В роли именной части сказ.
Порядок слов-компонентов фиксир.
Ларисин избранник оказался так себе, ни рыба ни мясо сразу не отгадать, что за человек. В. Панова, Времена года.Ты с ним полтора года работал, должен был изучить человека. Работал, ну что ж. Никаких особенных грехов не замечал. Так себе, ни рыба ни мясо. В. Овечкин, Районные будни.
А помнишь, как мы с тобой в ресторане сидели и я сказал, что тот, кто, вроде тебя, ещё не воевал, тот ещё не военный, ни рыба ни мясо? К. Симонов, Товарищи.
Не везёт мне на командиров. Назначил взводного ранило, даже не успел к нему приглядеться. А теперь прислали из резерва, так себе ни рыба ни мясо. В. Клипель, Медвежий вал.
Это про них Нагульнов говорил: "Да разве ж это колхозники? Это так, ни рыба ни мясо!" М. Шолохов, Поднятая целина.
Он ей замечание сделал какое-то безобидное, а она завелась с пол-оборота, ну её и понесло. Мол, ты сам только своей работой живёшь, ничего тебя в жизни не интересует, хоть бы ты по бабам шлялся, так хоть на нормального мужика был бы похож, а так ни рыба ни мясо, ни педик, ни импотент. А. Маринина, Шестёрки умирают первыми.
культурологический комментарий:
фразеол., предположительно, калька с известного с XVII в. в английском языке выражения neither fish, flesh, nor good red herring (букв. "ни рыба, ни мясо, ни копчёная сельдь"). (Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии // РЯШ. 1979, № 5. С. 90; Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001. С. 508.)
фразеол. соотносится с гастрономическим (пищевым) кодом культуры, т. е. с совокупностью имён и их сочетаний, обозначающих предметы, употребляемые в качестве пищи, и специфические для них качественные характеристики. Данные имена несут в дополнение к природным свойствам именуемых предметов функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков "языка" культуры.
Образ фразеол. отображает представление о рыбе и мясе как о продуктах, которые в русской кухне значительно различаются по своим вкусовым и прочим качествам и которые практически невозможно перепутать.
фразеол. содержит гастрономическую метафору, в которой человек уподобляется продукту, природу и качество которого невозможно определить.
Образ фразеол. в целом соотносится также с духовным кодом культуры (т. е. с совокупностью нравственных ценностей, представлений и установок), который предполагает обязательное наличие у человека каких-л. отличительных индивидуальных черт [ср. И все люди, да всяк человек по себе (Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2001. С. 351)].
фразеол. в целом выступает в роли эталона, т. е. меры, "стёртых", неопределённо выраженных свойств человека.
В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. neither fish nor flesh, во франц. ni chair ni poisson, в нем. nicht Fisch nicht Fliesch, в польск. ni ryba ni mięso, в укр. нi риба нi м"ясо, в белорус. нi рыба нi мяса.
автор:
В. В. Красных
Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
Е.Н. Телия.
2006.